f9e780e3   

Зорич Александр - Litteratura Romana (Римская Азбука)



Александр Зорич
Litteratura romana
(РИМСКАЯ АЗБУКА)
Рассказ
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. AUSPICIUM
2. BESTIA
3. CATILINA
4. DULCE ET BENE
5. ENDYMION
6. FABER
7. GARUMNA
8. HANNIBAL
9. IMMORTALITAS
10. KALENDAE
11. LUSORES
12. MIMUS
13. NAUMACHIE. NUMQUAM
14. OVIDIUS ET SAPHO
15. PAVO
16. QUINTILIS
17. ROTA
18. SENECTUS
19. TESTUDO
20. ULTIMA RATIO
21. VILLA
22. X LEGIO
23. Y
24. ZEPHYRUS
***
AUSPICIUM
Обрюзгший берег, моря дружный плеск,
Изъеденные камни, птичий гомон,
Зовущий рыбу сумрачных глубин,
Где тот же гул - страж трепетного смысла,
Одежды покрывающие, но -
Что ими скрыто, ведать вам не должно.
До времени. Пока рассудок сам,
Пресытившись томящим ожиданьем,
Их не сорвет, не вытряхнет -
ничто
Устало выбирается из складок:
Раскрошенный сухарь, щепоть зерна,
Измятый лист, труха, огрызок фиги,
В конце концов испуганная мышь.
Смущенно улыбаются авгуры.
---------------------------------------------------------------------------
Auspicium - Ауспиции, предсказание будущего на основе
наблюдения за полетом птиц.
1. авгуры - римские жрецы, использовавшие для своих
предсказаний (авгурий) атмосферные явления, полет и голоса
птиц (ауспиции), кормление священных кур. С течением
времени гадание авгуров превратилось в формальную
процедуру. Согласно Цицерону, в его время (I в. до н.э.)
не могли без улыбки смотреть друг на друга при
совершении гаданий, поскольку уже тогда не верили в
них. Отсюда и происходит выражение "улыбка авгуров".
***
BESTIA
(61 г. н.э., правление Цезаря Нерона. Окрестности
одного из римских лагерей в Южной Британии.)
Был весел плененный друид. Смех наполнил,
Нехватку зубов возместив, рот; на деснах,
Ликуя, блестела слюна; трясся мелко
Под грязной рубахой живот. Квинт Секстилий,
Начальник дозора, спросил: "Что смешного
Находишь ты в смерти, друид? Сам ведь знаешь:
До блеска топор наточить очень просто
И проще простого найти, в чем повинен
Какой-то плешивый колдун, кельт к тому же".
Услышал Секстилий в ответ: "Я припомнил,
Как некогда братья мои, мстить надумав
Соседу за злые слова, в ночь глухую
Смешали с навозом помет диких уток
И, известь добавив туда, мне вручили
Бадью с гнусным зельем. Таясь, словно ласка,
К соседу во двор я проник, ноздри плотно
Заткнув перепревшей листвой, чтобы запах
От ноши моей не мешал прочим чувствам
Опасность возможную бдить. На рассвете
Дивились в селении все чудо-зверю,
Который обгадил амбар Кассивига
Невиданным образом. Весть об ужасной
Напасти дошла до вождя..." "Изоврался
Вконец ты, злосчастный друид, но, признаю,
Потешил немало меня.", - Квинт Секстилий
Улыбку не смог утаить между шрамов
И, зная, что кельтский язык он лишь знает,
Продолжил, - "Положим, тебе я поверил.
Но если ты в юности мог без особых
Усилий быть бестией, ты сможешь ныне
Уменье свое показать. Будешь жизнью
Одарен, коль шутку сыграть над проклятым
Удастся соседом моим, чью палатку
Давно уж пора утопить в испражненьях".
---------------------------------------------------------------------------
Bestia - зверь.
1. Друид - кельтск. жрец.
***
CATILINA
Род Сергиев, стыдись, стыдись, Энея спутник,
Потворствовавший - минимум - зачатью
Прапраотца, патриция и мужа,
Чье имя Луций. Да, и Катилина.
Зародыш честолюбия был вскормлен
В нем бедностью и, кажется друзьями,
Что бавили фалерном комплименты
Врожденной живости. Уму. Речам. Талантам.
Сколь многие попасть мечтали в путы,
Расставленные им. Вкусить от обаянья,
Возвесть, возвысить, в долг сс



Назад